7 نصائح لكي تصبح مترجمًا محترفًا
في هذا المقال سوف نتعرف على 7 نصائح لكي تصبح مترجمًا محترفًا.....
1-اتقان اللغة التي تترجم منها
لكي تصبح مترجمًا محترفًا من الضروري أن يكون لديك مهارات ذات أساس قوي في اللغة التي تُتَرجِم بشكل قوي.
كل ما عليك هو أن تعمل على صق مهاراتك في اللغة وابحث عن النصائح التي تمكنك من تحقيق ذلك، والأهم اقرأ كثيرًا، فمعرفة الطريقة الصحيحة لتعلم لغة ما سوف يوفر عليك الكثير من الجهد والوقت.
2-اتقان اللغة التي تترجم إليها
من الضروري على المترجم أن يكون مُلِمًا باللغة التي يترجم إليها، ويفهمها فهمً دقيق، كما أن من الضروري اتقان مهارات هذه اللغة حتى تكون قادراً على الوصول إلى الفكرة المستهدفة التي يريد كاتب النص إيصالها، كما ستفشل في التعبير عن افكاره تعبيرًا يقرب النص إلى ذهن القارئ، بأسلوب شيق، مع المحافظة على البنية الخاصة به.
3- تنمية مهارة البحث
قد يظن البعض إن الترجمة لا علاقة لها بالمعلومات ومصادرها، ولكن الحقيقة هي أن الترجمة بيت المعلومات فأنت عندما تمتهن الترجمة قد تعمل على أفلاماً وثائقية تتحدث عن معارك في التاريخ، أو عن حقائق علمية، أنت هنا تحتاج أن تنمي مهاراتك حتى توصل تلك المعلومات اللي من المهم أن تكون موثوقة إلى أمثالي وأمثالك ممن يشاهدون، وهذا مما يجعل المترجم بارعًا ومشهورًا فكلما اهتم بجودة المادة التي يقدمها كلما أصبح من المحترفين.
ولكي تحقق ذلك عليك أن تتعلم كيف تحصل على المعلومات، وليست أي معلومات، بل معلومات ذات مصادر بقدر الإمكان موثوقة، وتحتاج لأجل ذلك أن تكون مطلعًا، وباحثًا جيدًا، بل بارعًا، يمكنك التسجيل في دورات هدفها تعليم مهارة البحث وتعزيزها، هي ما تقدمها كثير من المعاهد والجامعات للطلاب.
4- البحث عن الأصدقاء
معرفة الناس وبناء العلاقات سوف يفيدك كثيراً في الترجمة؛فهناك بعض الحالات التي لن يكون فيها محرك البحث كافيًا، والأفضل لك طلب نصيحة شخص لديه خبرة في تلك الحالة.
عندما تكون في حاجة لمعلومات دقيقة خاصة بأمراض القلب بإمكانك الاتصال بصديقك جراح القلب، وعند حاجتك عن معلومات خاصة بالفضاء من مصدر كوثوق فصديقك الذي يعمل في ناسا أفضل خيار، إن العلاقات تفتح أبوبًا لكثير من الأشياء، ناهيك عن تحقيق التواصل والذي هو أساس بناء البشرية وفطرة مفطورٌ عليها البشر.
استعانتك بالخبرات الخاصة بأصدقائك وعائلتك سوف يعينك كثيرًا لتصبح مترجمًا محترفًا.
5- ضع هدفك نصب عينك
فكر ما هو هدفك من الترجمة، وماذا تعني الترجمة بالنسبة إليك، ومالذي تريد تحقيقه من خلال رغبتك في أن تكون مترجمًا
ضع إجابة واضحة لكل هاته الأسئلة، ثم ضع الإجابات نصب عينك، أو حتى علقها على حائط مكتبك.
6- حدد المجالات التي تفضلها وتود العمل عليها
إذا كنت تخطط لقضاء حياتك المهنية في ترجمة المستندات القانونية ، فأنت بحاجة إلى معرفة القانون. لكن البعض لايفكرون بتلك الطريقة ، مثل مترجمي الأدب،مثلا، يجب أن يكون لديهم خلفية أدبية قوية وأن يكونوا على دراية بالأدب الأساسي والمدارس الفكرية الأدبية ، ويجب أن يكون لدى مترجمي الرسوم المتحركة بعض الفهم عن الرسوم المتحركة ؛ فعليك حقًا دراسة مجالك بشكل منهجي.
أخيرًا ، يجب أن يكون جميع المترجمين على دراية بالأحداث الثقافية والتاريخية ذات الصلة بمجالهم ، لأنه سواء كنت تقوم بترجمة أدب عظيم أو قائمة طعام ، يجب أن تعرف شيئًا ذا صلة بالثقافة ذات الصلة. لغتك أو موقعك ، بما في ذلك لغتك والمكان الذي تعيش فيه.
-7 عزز مهارة الابداع لديك
يواصل العلماء إخبارنا أن الإبداع هو سلوك مكتسب ، وفي الواقع ، كلما زادت الأفكار الجديدة والمختلفة التي تبتكرها ، كلما ترجمت المزيد من الإبداع. ما هي المشاكل الشائعة التي يواجهها المترجمون؟ ما هي المشاكل الشائعة في الترجمة إلى لغتك الأم؟ عندما تواجه أنماطًا مثل هذه في حياتك اليومية ، توقف لحظة وحاول اكتشاف كيفية التعامل معها.
في بعض الأحيان تفكر في المشاكل اليومية بشكل أفضل من التفكير في مشاكل العمل الفعلية؛ وذلك لأنك لا تكون تحت الضغط.
قد تتعامل دائمًا مع الكلمات بنفس الطريقة ، لكن هل يعاملها المترجمون الآخرون بشكل مختلف؟ ربما يسمح لك هذا بالتفكير خارج الصندوق وإيجاد طرق جديدة للتفكير.
إرسال تعليق